Cuando los árabes escribían en español

20 Jun

Una exposición en la Biblioteca Nacional muestra los últimos documentos que dejaron los moriscos cuando fueron expulsados de España

PATRICIA GARDEU / MADRID

17/06/2010

«Nosotros no partiremos, antes moriremos, que por ese paso vamos», dejaron escrito en un poema. Textos de carácter clandestino y comunitario: recetas para curar el dolor de cabeza, conjuros para enamorar, la única traducción al español conservada íntegra del Corán, leyes musulmanas de la vida cotidiana, fábulas de princesas con manos cortadas, extractos del Discurso de la Luz del poeta Mohamed Rabadá

Fueron los últimos testimonios, escritos y gráficos, que los musulmanes españoles o dejaron escondidos en los muros de sus casas cuando tuvieron que abandonar España expulsados por Felipe III en 1610 o fueron requisados por la Inquisición.

EFE. Imagen de la exposición de la Biblioteca Nacional

Desde hoy, la Biblioteca Nacional de Madrid los recoge en una exposición que durará hasta el 26 de septiembre y que se enmarca dentro del IV Centenario de la expulsión de los moriscos. Bajo el título «Memoria de los moriscos. Escritos y relatos de una diáspora cultural», la muestra reúne por primera vez los manuscritos más importantes en escritura aljamiada y ofrece los principales testimonios de esta tradición.

La mayoría de los documentos que recoge la muestra, organizada por la Sociedad Estatal de Conmemoraciones Culturales (SECC), en colaboración de la Biblioteca Nacional de España, aparecieron al derribar casas antiguas en el Valle del Jalón, en Aragón, envueltos en paños de lino y con piedras de sal.

Pequeño mapa

El comisario de la exposición, Alfredo Mateos Paramio, ha explicado durante la inauguración que en esta muestra han pretendido reunir todos los ámbitos de la cultura como un pequeño mapa de los últimos musulmanes españoles.

Cuando encontraron estos textos, pensaron que estaban escritos en árabe, en turco, o en alguna lengua africana hasta que descubrieron que, en realidad, estaban en lengua castellana, pero escritos con las letras árabes que transcriben el sonido de las palabras españolas, ha explicado Mateos. Esto es lo que se llama escritura aljamiada, del árabe aljam, extranjero.

«Probablemente», ha añadido el comisario, «los moriscos aragoneses adoptaron ese sistema de escritura porque estaban olvidando el árabe y utilizaban ese sistema para seguir apegados a su pasado islámico, algo que no les ocurriría a los moriscos granadinos o valencianos.

También han intervenido en el acto de apertura la Presidenta de la Sociedad Estatal de Conmemoraciones Culturales (SECC), Soledad López que ha excusado la presencia del Vicecomisario de la exposición, José Jiménez Lozano, que se encontraba indispuesto; y la Subsecretaria del Ministerio de Cultura, Mercedes del Palacio, que ha recordado que la literatura aljamiada es representativa de de ese lado oscuro de la Historia de España especializado en expulsar la inteligencia y el talento.

Fuente: ABC

Anuncios

Responder

Por favor, inicia sesión con uno de estos métodos para publicar tu comentario:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: